Päivätyössä pitää joskus selittää nuorisolle sitä, miten eri tavalla esimerkiksi romantiikka, realismi ja modernismi kirjallisina tyylilajeina hahmottavat todellisuutta. Tämä päivä on ollut aika modernistinen, jopa absurdi. Opettajainhuoneessa käytiin hyvin outoja keskusteluja ja yksi kollega joutui vaikeuksiin räjäytettyään greipin syliinsä. Oppitunnilla pari etupenkin naispuolista lukiolaista alkoi äkkiä osoittaa sekoamisen merkkejä. Koulupäivän päätteeksi osallistuin kirjailijan roolissa opettajien lukupiirin kokoontumiseen eikä tuokaan tilaisuus edennyt täysin vailla absurdeja piirteitä -kaiken kruunasi minulle uuden kirjan kunniaksi ojennettu kukka, joka on selvästi peräisin unien puutarhasta, sillä missään en ole aiemmin sellaista nähnyt.
Kun tulin kotiin, löysin postilaatikosta paksun kirjeen. Sen sisällä oli punainen kirja, jossa on venäjänkielistä tekstiä. Saatekirjeestä selvisi, että kyseessä oli taannoisen saksalaisen, Andreas Eschbachin toimittaman antologian Eine Trillion Euro venäjänkielinen käännös, josta en aiemmin ole kuullut mitään. Se on tämän näköinen:
Antologiassa on siis spefistisiä novelleja jokseenkin kaikista Euroopan maista. Suomea edustan minä novellillani Kummitustalo, Rakettitehtaankatu 1. En osaa lukea kyrillisiä aakkosia, mutta löysin silti oman novellini saksannoksesta tehdyn venäjännöksen. Sen alku näyttää tältä:
Nyt mainosteksteihin siis voidaan lisätä maininta siitä, että Jääskeläisen tuotantoa on käännetty myös venäjäksi. (Aiemmin on mainittu englanti, viro ja saksa. Netissä on lisäksi nähty sekä iirinnös että kurdinnos novellista Missä junat kääntyvät. Iirinnöksen teki aikoinaan Panu Höglund ihan luvan kanssa, kurdinnoksen sen sijaan löysin vuosia sitten sattumalta, mutta vaikka kurdinnokseen ei ollut minulta lupaa kysyttykään eikä siitä ollut minulle mitään ilmoitettu, suhtauduin asiaan myötämielisesti ottaessani yhteyttä kääntäjään. Tosin kurdinnosta ei taida enää netistä löytyä.)
Filed under: Aiheeton, käännöksiä


Voin sanoa, että kyseenalaisille lyseolaisnaisille tämäntyyppinen käyttäytyminen saattaa olla täysin normaalia…
Te herra Pasi saitte reaalimaailmassa kukan, joka näytti olevan peräisin unien puutarhasta, mutta minäpä näinkin viimeyönä unta, jossa Te ostitte hienon, vanhan kartanon ja kokonaisen puutarhallisen jonkinlaisia unikukkia! Samaan aikaan itse syöksyin unessa koululuokan kanssa bussilla varmaan kuolemaan. Absurdia sekin.
Voin sanoa, ettei tuo teksti ole ainakaan kokonaan kyseisen novellin käännös. Riveiltä voi nähdä paljon erilaisia vuosilukuja ja yhdessä kohdassa lukee selvästi “Missä junat kääntyvät”. Veikkaisin, että suurin osa on infotekstiä itse kirjailijasta. Muistaakseni sellaista ei ollut suomenkielisen laitoksen kummitustalonovellissa.
Saku, ehkä siinä sitten tosiaan on alussa jonkinlainen esittely. Aika avuttomaksi ihminen itsensä tuntee, kun ei edes kirjaimista selvää saa…
Tuohan on selvästi vain joku halpa kopio — ei sitä ole edes kirjoittanut Pasi Ilmari Jääskeläinen, vaan joku “Pasi Jaskeljajnen”!
Kun tuota hiukan tarkemmin katsoo, Saku on tosiaan oikeassa: tuossa ei ole novellia, vaan koko sivu on esittelytekstiä. Venäjäni on todella pahasti ruosteessa, mutta tekstissä puhutaan yleisemmin suomalaisista kirjailijoista ja kirjallisuudesta, kerrotaan että olet 37-vuotias ja asut parinkymmenen kilometrin päässä Jyväskylästä, kerrotaan, että juttujasi on julkaistu Portissa ja Tähtivaeltajassa ja että olet voittanut Portin novellikilpailuja ja Atorox-palkintoja, ja että tämä novelli on “Missä junta kääntyvät” -novellikokoelmasta. (Epäilemättä Portti-kirjasta tehty salainen poliittinen laitos, jota ei Suomessa ole uskallettu julkaista laikaan!). Kirjan ansioiksi mainitaan erityisesti tyyli ja kieli, ja kirjoittamistasi verrataan Jim Kellyyn.
Joo, tsekkasin tekstiä itsekin ja huomasin että varsinainen novelli alkaa seuraavalla sivulla. Eivät ole sitten päivittäneet tietoja – saatoin olla 37-vuotias kun saksannos julkaistiin mutta siitä on jo pari hetkeä aikaa. Käsittääkseni vaikka syntymävuosi pysyy samana, ikä muuttuu melkein joka vuosi.